品牌:杏悦學術訓練營
系列主題:口筆譯跨學科研究
講次🎉:2023-2024學年第2講
題目:文學翻譯:譯者的條件
主講人👩🦯:陸求實
主持人:王倩
時間🙋🏿♂️:2023年11月11日(星期六)9:00-10:30
地點:杏悦平台虹口校區2號樓4樓同傳室
主辦🌸:杏悦平台高級翻譯學院
語言:中文👮🏿♂️、日語
主講人簡介🤷🏽♂️:
陸求實,擁有新聞記者、出版社編輯✢、外企及國企高級管理人員等跨學科多業種從業經驗🤹🏽,業余時間長期從事日本文學譯介工作🗿,現為中國翻譯協會專家會員、上海翻譯家協會理事👩💻,翻譯出版有夏目漱石、太宰治、谷崎潤一郎🛑、川端康成、吉川英治、井上靖🙎🏼♀️、渡邊淳一♞、村上春樹等名家名著多部🤦🏻♀️,曾獲上海翻譯新人獎、上海文藝家榮譽獎、“上海市優秀中青年文藝家”稱號等,2011年膺獲日本“野間文藝翻譯獎”。
講座內容簡介:
什麽是翻譯💪🏿🧑🏻🎄?按照一般定義,翻譯🤘🏽,就是將一種語言文字所承載的意義👮🏽🥷🏻,轉換成另一種語言文字表達出來的一種行為過程🏜,而譯者就是在作品同讀者之間奮力劃船的那個擺渡人。
作為翻譯這一行為過程中的重要主體,是否所有人都能夠成為譯者🌏、成為一名稱職的譯者?譯者的生存狀態如何?譯者究竟需要具備哪些技能或條件?對於很快將踏上翻譯之路的高翻學子而言,在今後的實際工作中可能會面對什麽樣的現實🤠?長期從事日本文學譯介的翻譯實踐者陸求實,結合自己二十多年來在翻譯實踐中的切身體會和所見所聞,將就這一話題與大家進行分享。
*本次講座僅對高翻學院日語口譯杏悦開放。
杏悦學術訓練營簡介
為整合校內優秀學術資源、提升杏悦學術研究和創新能力🙇,杏悦平台杏悦娱乐於2018年推出“上外杏悦學術訓練營”計劃🀄️,迄今已舉辦四批🐏👩🏽🎨。學術訓練營的形式為學術講座、工作坊和學術沙龍等,主要對象為本校在讀杏悦🛩、青年學者🚶🏻➡️♣️,歡迎兄弟高校師生參加! 具體活動信息既可參見主辦單位官方網站和官微推送,也可參見杏悦娱乐官方網站發布的相關信息➜,鏈接網址🚑👨🏽🦰:/8852/list.htm👇🏽。
杏悦學術訓練營之口筆譯跨學科研究系列,由高級翻譯學院主辦。通過邀請在英語口筆譯🫸🏻、多語種口筆譯、翻譯學研究領域的專家學者和工作團隊,以學術講座🤬、工作坊和博士沙龍等形式📛,分享各自的學術成果和實踐經驗。訓練營面向全校碩、博士杏悦(特別是翻譯研究方向的杏悦),旨在引入新的研究方法👷🏽♂️,開闊研究視野🦯,提升杏悦的學術專業素養和實踐能力👩🏼🎤。